[Fanda] NVDA a některé úpravy

Antal nukab na nextra.sk
Čtvrtek Listopad 26 17:38:40 CET 2009


Ale, veď aj Jaws hovorí kontextová ponuka.

Milan
----- Pôvodná správa -----
Od: "Boženka Gogoľáková" <gogolakova na nextra.sk>
Komu: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
Odoslané: 25. november 2009 22:46
Predmet: Re: [Fanda] NVDA a některé úpravy


> miestna ponuka nevystihuje o čo ide a znie to škaredo.
> Človek má zaužívané určité slovné spojenia ale miestna ponuka teda no
> neviem. To potom môžeme riešiť názvy ako aplikačné menu, systémonové
menu,
> kontextové menu, a vymýšľať pre všetko ešte nejaké výrazy.
> Božka
> KONTAKTY:
> WEB: luthy.webranet.sk
> RSS: http://luthy.webranet.sk/feed/
> TWITTER: www.mikroblog.cz/luthy
> ICQ: 215367859
> SKYPE: boziatko
> MAIL: gogolakova na nextra.sk
> ----- Original Message -----
> From: "Jarek Krcmar" <kjarek1 na seznam.cz>
> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> Sent: Wednesday, November 25, 2009 9:51 PM
> Subject: Re: [Fanda] NVDA a některé úpravy
>
>
> > Zdravím,
> >
> > Jak by se vám slovákům líbil výraz: Miestna ponuka?
> >
> > Jarek
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: "Peter Vágner" <pvdeejay na gmail.com>
> > To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> > Sent: Wednesday, November 25, 2009 1:08 PM
> > Subject: Re: [Fanda] NVDA a některé úpravy
> >
> >
> > mhm, len tak sa zamýšľam, prečo ja som v slovenčine napísal menu a
> > podmenu namiesto ponuka a podponuka.
> > Ako by sme pekne po slovensky povedali kontext menu?
> >
> >
> > Dňa 25. 11. 2009 13:06, Radek Žalud  napísal:
> >> Zdravím.
> >> Též si myslím, že nabídka a podnabídka je pěkný český výraz. běžně
přece
> >> v
> >> řeči řekneme, že ťukneme do nabídky soubor a tak jsme takhle
uvažovali i
> >> při
> >> překladu NVDA.
> >> souhlasím s tím, co píše Miloš a Vítek.
> >>
> >> ----- Original Message -----
> >> From: "Miloš Šmíd"<smid.milos na gmail.com>
> >> To:<fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> >> Sent: Wednesday, November 25, 2009 1:00 PM
> >> Subject: Re: [Fanda] NVDA a některé úpravy
> >>
> >>
> >> Ahoj,
> >> nechci Vám do toho kecat, ale podmenu je hybrid - ani česky, ani
> >> anglůicky - i když to říká JAWS, buď podnabídka nebo submenu, ale
ne
> >> knödl and vdepo ... toť názor češtináře. Miloš
> >>
> >> 2009/11/25 Vítek<tapin na wo.cz>:
> >>> Zdravím,
> >>>
> >>> menu je poangličtěné, nabídka je pěkný český výraz. Stejně jako
raději
> >>> překládám místní nabídka než kontext menu, úprava než editace,
nastavení
> >>> než konfigurace apod.
> >>> s pozdravem
> >>> Vítek
> >>> url: http://tapin.uvadi.cz/
> >>> rss: tapin.uvadi.cz/rss.xml
> >>> ICQ #: 226873151
> >>> Skype: tapin-tapin
> >>> ----- Původní zpráva -----
> >>> Od: "Vojtěch Šmiro"<artez1 na tiscali.cz>
> >>> Komu:<fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> >>> Odesláno: 25. listopadu 2009 11:46
> >>> Předmět: [Fanda] NVDA a některé úpravy
> >>>
> >>>
> >>> Zdravím. Napadlo mě u NVDA změnit nějaké věci ve slovníku např.
místo
> >>> nabídky a podnabídky dát menu a podmenu jak je v Jawsu, protože
> >>> podnabídka
> >>> je takové divné nikde jinde jsem to neviděl.
> >>> Vojta.
> >>>
> >>> __________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 4634
> >>> (20091124) __________
> >>>
> >>> Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
> >>>
> >>> http://www.eset.cz
> >>>
> >>>
> >>>
> >>
> >
>



Další informace o konferenci Fanda