[Fanda] NVDA a některé úpravy

Jarek Krcmar kjarek1 na seznam.cz
Čtvrtek Listopad 26 08:35:55 CET 2009


Zdravím,

napadá mě ještě jeden výraz: Aplikácia.

Je to krátké a možná i trefné. Akorát nevím, jak přeložit slovo - 
Podnabídka.
Jarek

----- Original Message ----- 
From: "Boženka Gogoľáková" <gogolakova na nextra.sk>
To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
Sent: Wednesday, November 25, 2009 10:46 PM
Subject: Re: [Fanda] NVDA a některé úpravy


> miestna ponuka nevystihuje o čo ide a znie to škaredo.
> Človek má zaužívané určité slovné spojenia ale miestna ponuka teda no 
> neviem. To potom môžeme riešiť názvy ako aplikačné menu, systémonové menu, 
> kontextové menu, a vymýšľať pre všetko ešte nejaké výrazy.
> Božka
> KONTAKTY:
> WEB: luthy.webranet.sk
> RSS: http://luthy.webranet.sk/feed/
> TWITTER: www.mikroblog.cz/luthy
> ICQ: 215367859
> SKYPE: boziatko
> MAIL: gogolakova na nextra.sk
> ----- Original Message ----- 
> From: "Jarek Krcmar" <kjarek1 na seznam.cz>
> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> Sent: Wednesday, November 25, 2009 9:51 PM
> Subject: Re: [Fanda] NVDA a některé úpravy
>
>
>> Zdravím,
>>
>> Jak by se vám slovákům líbil výraz: Miestna ponuka?
>>
>> Jarek
>>
>> ----- Original Message ----- 
>> From: "Peter Vágner" <pvdeejay na gmail.com>
>> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
>> Sent: Wednesday, November 25, 2009 1:08 PM
>> Subject: Re: [Fanda] NVDA a některé úpravy
>>
>>
>> mhm, len tak sa zamýšľam, prečo ja som v slovenčine napísal menu a
>> podmenu namiesto ponuka a podponuka.
>> Ako by sme pekne po slovensky povedali kontext menu?
>>
>>
>> Dňa 25. 11. 2009 13:06, Radek Žalud  napísal:
>>> Zdravím.
>>> Též si myslím, že nabídka a podnabídka je pěkný český výraz. běžně přece 
>>> v
>>> řeči řekneme, že ťukneme do nabídky soubor a tak jsme takhle uvažovali i 
>>> při
>>> překladu NVDA.
>>> souhlasím s tím, co píše Miloš a Vítek.
>>>
>>> ----- Original Message -----
>>> From: "Miloš Šmíd"<smid.milos na gmail.com>
>>> To:<fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
>>> Sent: Wednesday, November 25, 2009 1:00 PM
>>> Subject: Re: [Fanda] NVDA a některé úpravy
>>>
>>>
>>> Ahoj,
>>> nechci Vám do toho kecat, ale podmenu je hybrid - ani česky, ani
>>> anglůicky - i když to říká JAWS, buď podnabídka nebo submenu, ale ne
>>> knödl and vdepo ... toť názor češtináře. Miloš
>>>
>>> 2009/11/25 Vítek<tapin na wo.cz>:
>>>> Zdravím,
>>>>
>>>> menu je poangličtěné, nabídka je pěkný český výraz. Stejně jako raději
>>>> překládám místní nabídka než kontext menu, úprava než editace, 
>>>> nastavení
>>>> než konfigurace apod.
>>>> s pozdravem
>>>> Vítek
>>>> url: http://tapin.uvadi.cz/
>>>> rss: tapin.uvadi.cz/rss.xml
>>>> ICQ #: 226873151
>>>> Skype: tapin-tapin
>>>> ----- Původní zpráva -----
>>>> Od: "Vojtěch Šmiro"<artez1 na tiscali.cz>
>>>> Komu:<fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
>>>> Odesláno: 25. listopadu 2009 11:46
>>>> Předmět: [Fanda] NVDA a některé úpravy
>>>>
>>>>
>>>> Zdravím. Napadlo mě u NVDA změnit nějaké věci ve slovníku např. místo
>>>> nabídky a podnabídky dát menu a podmenu jak je v Jawsu, protože 
>>>> podnabídka
>>>> je takové divné nikde jinde jsem to neviděl.
>>>> Vojta.
>>>>
>>>> __________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 4634
>>>> (20091124) __________
>>>>
>>>> Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
>>>>
>>>> http://www.eset.cz
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>
> 



Další informace o konferenci Fanda