[Fanda] formulářový režim, či propouštění?

Boženka Gogoľáková gogolakova na nextra.sk
Neděle Listopad 15 22:39:40 CET 2009


Ahojky,
tu ani nejde o termín ako taký, ale o logiku toho, čo sa obsluhuje. 
Prepúšťanie, ak to označíme takto, väčšinou neznalého ani nenapadne, čo to 
je zač. Ak povieme formulárový režim, predstavíme si formulár, teda niečo, 
čo treba vyplniť. Takže po čisto logickej stránke a tu nejde o to, či 
skopírovať názov, či nie, je lepšie použiť formulárový režim, hoci je to 
trošku dlhšie slovo, ale významovo je to povedané presnejšie ako 
prepúšťanie.
Božka
KONTAKTY:
WEB: luthy.webranet.sk
RSS: http://luthy.webranet.sk/feed/
TWITTER: www.mikroblog.cz/luthy
ICQ: 215367859
SKYPE: boziatko
MAIL: gogolakova na nextra.sk
----- Original Message ----- 
From: "Radek Žalud" <radek.zalud na seznam.cz>
To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
Sent: Sunday, November 15, 2009 5:06 PM
Subject: [Fanda] formulářový režim, či propouštění?


> Zdravím fandové
> Nedavno jsem se zde ptal na některé věci ohledně lokalizace NVDA a vaše
> ohlasy mi velmi pomohly v rozhodování a v přizpůsobení lokalizace 
> programu.
> Jelikož se blíží vydání nové verze NVDA, pustil jsem se do aktualizace
> příručky a při té příležitosti jsem ještě v lokalizaci provedl drobné 
> změny.
> Některé hlášky byly zbytečně dlouhé, některé nebyly dle mého názoru vhodně
> formulovány a tak jsem tedy provedl pár změn. Nicméně jedna změna je dost
> markantní a tak než ji nadobro předám Peterovi k distribuci s NVDA, chtěl
> bych znát na tuto problematiku názor uživatelů programu NVDA a tudíž kde
> jinde se ptát, než tady na fandovi.
> Jak už předmět mailu napovídá, jedná se mi o režim propouštění.
> Dovolím si začít trochu ze široka, abych přiblížil danou situaci.
> Ještě ve starších verzích NVDA byl v anglické verzi použit termín pas
> through virtual buffer, pro který Tomáš Valůšek vymyslel termín 
> propouštění.
> Čili v praxi bylo buď propouštění zapnuto a nebo propouštění vypnuto.
> Později se autoři rozhodli tento termín změnit a tedy pro režim 
> propouštění
> zvolili název focus mode a pro situaci, kdy je propouštění vypnuto zvolily
> termín browse mode. V českém překladu NVDA jsme tenkkrát s Vítkemcož už je
> asi víc než rok ponechali původní termíny, čili propouštění zapnuto a
> propouštění vypnuto.
> Nicméně myslím si, že během let se téměř standardizovaným termínem stal
> formulářový režim. Sice to byl původně termín, který byl použit v Jawsu,
> nicméně řekl bych, že jej používá čím dál tím víc screenreaderů a též
> uživatelé spíš rozumí pojmu formulářový režim a tudíž si myslím, že v 
> rámci
> sjednocování terminologie bychom se i v NVDA měli přizpůsobit. Nejedná se 
> mi
> o to, abychom za každou cenu kopírovaly Jaws, ale mám pocit, že dnes se
> skutečně termín formulářový režim používá ve většině screenreaderů a proto
> bych tedy pro usnadnění porozumnění uživatelů focus mode přeložil jako
> formulářový režim a browse mode jako režim prohlížení.
> Ale než tedy tuhle změnu definitivně zařadím, rád bych ji prokonzultoval s
> uživateli NVDA. nechci rozhodovat sám za sebe jenom proto, že mě se líbí
> něco a tak to teda vnutím i ostatním. Sto lidí, sto názorů a proto prosím 
> ty
> uživatele, kteří mají chuť to prodiskutovat, ať se rozhodně nebojí napsat
> svůj názor.
> Předem děkuji,
> s pozdravem Radek Žalud.
> 



Další informace o konferenci Fanda