[Fanda] převod knih pro digitální internetovou knihovnu?

Josef Louda josef na louda.info
Neděle Srpen 23 20:53:28 CEST 2009


           Dobrý večer,

  už jen přidám malou technickou.   Koncem 70 let jsem se chvíli živil i
servisem tapedecků a měli jsme výstupní kontrolu tak přísnou, že hlavně u
kazetových mechanik bylo velmi těžké dodržet alespoň trochu srovnatelnou
kvalitu s tehdy ještě běžnými cívkovými magnetofony s   rychlostni 19 cm/sec
(studiové měli min 38), a ty nasadili laťku dosti vysoko.  Takže mnohdy
nezbylo než povyměňovat celou tónovou dráhu.  Chci tím jen říci, že kdyby se
při nahrávání pravidelně čistila tónová dráha- zanesení hlav zpúsobuje
úbytek výšek, který nelze doštelovat kolmostí hlav, nastavovala se přesně
předmagnetizace- s obrušováním hlavy je třeba ubrat a nakonec i hlavy včas
měnily, protože tím také nastává nevratný úbytek výšek, tak by dnes žádné
problémy nebyly. Kvalitní pásky i na kazetách vydrží desítky let, bez známek
zhoršení.
   Ale asi se nahrávalo na počet kusů,nikoli na kvalitu,neboť je nějak mimo
mé chápání, proč nahrávka často končí mnoho minut před koncem první strany
kazety. Takže chtít ještě aby někdo po každé straně přečistil hlavičku,nebo
dokonce dával tapedeck pravidelně do servisu, když to ještě nahrává, by už
bylo asi moc. Také nesouhlasím s dělením po 20 minutách, to už snad leda tak
jak to bylo podle kazet a nejlépe po kapitolách. Ale chápu, že ne každý má
přehrávač s funkcí resume, takže kratší tracky jsou pro přehlednost lepší a
lze přehrávat na čemkoli. A díky, že nekopírujem slovenskou knihovnu, kde
posluchačům rozhodně vstříc nevycházejí a naopak poslech zabespečují DRN,
čímž se možnosti přehrávání mohou leckomu značně komplikovat.
  A nakonec ještě co se kvality nahrávek týká, jde většinou o mluvené slovo
a pokud je děj zajímavý a dobrá informační hodnota, buďme rádi, že jsme měli
a máme tuhle úžasnou možnost poslechu a dokonce zdarma, bez komplikací
prakticky na čemkoliv.
   Pepa

From: "Jaromír Vít
Zdeňku, kdyby to bylo jen tak, že by měli oni rozjetou hlavu, tak si
to doma donastavíš do té jejich podoby a bude to hrát v pořádku, jenže
ono u některých kazet ani tohle nepomůže. Originál se totiž chová jako
kopie nahraná na dvou strojích o rozdílném nastavení kolmosti hlavy.
Setkávám se s tím často i u těch chromek. Říkám, je to záhada a
jediné, co se ss tím dá dělat je, nechat se čtenáři pochopit. Mirek

> Bohužel nikdo tohleto zřejmě v té době nedělal a proto jsou kazety nahrané
> tak jak jsou, ikdyž jde často o chromky a to původní kousky, které jsou v
> archivu a z nich se teprve kopíruje záznam pro čtenáře knihovny.
> Musíme se s tím nějak poprat a vyrobit maximální možnou kvalitu.

> Zdenek
> ----- Original Message -----
> From: "Josef Louda" <josef na louda.info>
> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> Sent: Saturday, August 22, 2009 9:56 PM
> Subject: Re: [Fanda]převod knih pro digitální internetovou knihovnu?


>   Dobrý večer,
>   pro přehrávání kazet nahraných s všelijak nastavenou kolmostí nahrávací
> hlavi,i do jisté míry horší tónovou dráhou, by byl ideální tapedeck
Dragon,
> který měl speciální mechanismus, jenž sloužil pro
> automatické nastavení kolmosti přehrávací hlavy.  Tzv. Nakamichi Auto
Azimut
> Correction. Díky tomu bylo možné z každé nahrávky získat optimální signál
> hlavně v oblasti vysokých kmitočtů. U Dragona to bylo konstrukčně uděláno
> tak, že přehrávací hlava neměla čtyři, ale celkem šest snímacích stop. Pro
> jeden směr
> yla vždy jedna stopa standardní velikosti a šířky a druhá stopa stejné
šířky
> byla ještě dále rozdělena na půl. Po spuštění
> přehrávání potom elektronické obvody porovnávali fázi signálu ze dvou
> sousedních tenkých stop, kde byl nahraný totožný signál. Přitom pomocí
> servomotorků
> a malých převodů vždy optimálně nastavila kolmost snímací hlavy, a tím
> zajistila nejlepší zvuk.
> U některých levnějších modelů firmy Nakamichi  nebyl tento systém
> automatický, ale manuální. Na
> čelním panelu byl malý otočný regulátor, pomocí kterého se nastavovala
> optimální kolmost snímací hlavy,ikdyž jen podle sluchu. Na změnu kolmosti
> hlavy tam byly také servomotory, ale hlava byla klasická.
> Nevím o jaké nahrávky jde, ale překvapilo by mne, pokud by nebili púvodní
> archivní nahrávky KTM dělány po kontrole/nastavení kalibrační kazetou. Tak
> jako tak dnes se již takový kazeťák dost těžko sežene a ani nevím zda ho v
> KTM mají.
>     Pepa

> From: "Blažkovi
> Zdravím a nechci vůbec urážet. Nabízí se mi otázka, jestli je lepší mít
> značkově skvělý magnetofon, o kterém budu tvrdit, že už to z jiného lépe
> nejde, nebo horší, na kterém půjde nastavovat kolmost štěrbiny hlav.
> Vzhledem k tomu co jsem slyšel, myslím z těch záznamů knih, tak je to jen
> kolmost hlav a komost hlav. Je to opravdu ta zmíněná plechovka. Špatné je
na
> tom, podle mne, především to, že kdyby hlava byla nastavena podle kazety,
> byl by snímek naprosto bezchybný. Když člověk vidí, slyšík, nahrávku horší
> technické kvality z důvodů převodu ze starých snímků, pokud není blázen,
tak
> to snadno pochopí. Kde nic není, ani smrt nebere. Zde, u tědch plechovek,
by
> ovšem stačilo jen málo. Nastavit hlavy. A zde jde o to nejdůležitější. Jde
> to? A když nejde, pak to nemá řešení. Kvalita zůstane jen na prvotním
> snímku, i když s špatně nastaavenou hlavou při záznamu. A zde by bylo asi
> dobré pořizovatele těchto prvotních studiových snímků upozornit na možné
> znehodnocení jistě dost drahých záznamů, originálů. A to mohou udělat jen
> ti, kteří jsou ve spojení nejen jako obyčjní uživatelé knihovny. A Blažek.
> ----- Original Message -----
> From: "Zdeněk Drahoňovský" <drahonovskyz na volny.cz>
> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> Sent: Friday, August 21, 2009 10:20 PM
> Subject: Re: [Fanda] převod knih pro digitální internetovou knihovnu?


> Dobrý večer.
> No mít magneťák mechanický a ne samá elektronika, ikdyž člověk, co mi to
> čistil a seřizoval říkal, že je to ještě slušný stroj, tak by to bylo
možná
> ještě lepší, u starých kousků šly hlavy i posouvat malým šroubováčkem,
taky
> jsem to u své staré věže tak dělal, ale tady to prostě nejde šuplík si
> kazetu bere sám a zavírá do dalších dvířek, které zajedou dovnitř
přístroje.
> Sežrat mi tak pásek, na to radši ani nemyslet, ale za ty dva roky se
nestalo
> ani jednou.
> Jde o Onkio, takže žádná šunka to není.

> Zdenek
> ----- Original Message -----
> From: "Miroslav Lacina" <miroslav.lacina na centrum.cz>
> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> Sent: Friday, August 21, 2009 10:00 PM
> Subject: Re: [Fanda]převod knih pro digitální internetovou knihovnu?


> Zdeňku máš pravdu. co jsem četl knížky tebou dělané, máš je udělané
> vpořádku.
> Pokouším se také něco vyrobit.
> z kazet jeto hrůza.
> O cívkách ani nehovořit.
> Míra

> ----- Original Message -----
> From: "Zdeněk Drahoňovský" <drahonovskyz na volny.cz>
> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> Sent: Friday, August 21, 2009 9:49 PM
> Subject: Re: [Fanda]převod knih pro digitální internetovou knihovnu?


> Zdravím.
> Tohleto co jste tu napsal byl do doby, než jsem začal tuto práci dělat i
můj
> názor z hlediska kvality dodaných kazet atd, ale praxe je bohužel jiná.
> Každá kazeta je nahraná jinak na jiném zařízení jiný mikrofon, nastavení
> patrně mixpultu jiný hlas načitatele jeho frekvenční rozsah prostě vyrobit
> ucházející kompromisní zvuk není kolikrát sranda.
> A ikdyž nahrávky jsou většinou na chromkách tak často by to při poslechu
> člověk ani nehádal.
> Taky záleží, jaký my, kteří tuto práci děláme máme magneťák.
> Jsou na webu i tituly, které si knihovna dělá sama ze starých kotoučů z
> dřívější doby, a i já jsem měl kazety, které byly pořízené z pásku a
nebylo
> možné použít žádné úpravy eqalizaci noise reduction z důvodu fakt špatné
> kvallity nahrávky.
> Zaznělo to tu už dřív, není možné si myslet, že když na něco pošlu kdejaký
> efekt, tak kvalita bude lepší.
> I já sám nejsem často uplně spokojený s tím, co odevzdám jako hotovou
práci
> a musím často přimhouřit oko.
> V zásadě jde o to, jaká kvalita je ve vstupním zařízení kazeťák a pc se
> zvukovkou, pak patřičný software a taky vlastní uši a cit pro to co ještě
> ano a co ne.
> Ale když je blbě nahraná páska tak nenaděláte vůbec nic.
> Osobně mám kazeťák asi dva roky starý byl i na seřízení mechaniky ale
sklon
> hlav se nemusí vždy trefit s tím originálem, který byl nahraný v knihovně
a
> pak je to fakt legrace se s tím popasovat.
> Tam to prostě zřejmě nikdo nehlídal.
> A těžko si lze představit způsob, jakým by to hlídat šlo, teda si to aspoň
> myslím při tom množství.
> Proto se musí volit kompromis v úpravách zvuku.
> Radši aby byl zvuk trochu nečistý ale nehrál jak z plechovky.
> Zrovna v momentální várce mám 2 tituly, kde v každém jsou tak 2 kazety,
> které jsou nahrané opravdu dost škaredě a to pak výslednou kvalitu knížky
> dost snižuje.
> Kdo s tím trochu dělá tak tyhlety věci zná zas z hlediska, které popisuju.
> Jsou mezi námi fandy určitě lidé, kteří si něco takového zkoušeli a jsou
tu
> i členové, kteří sami tuto práci aktivně dělají, takže ti ví, o co jde.
> Tohleto píšu tak na vysvětlenou a neberu to ani jako rýpání  ale tímto vás
> vyzývám, zkuste si jen tak máte-li nějaký kazeťák pc se slušnou zvukovou
> kartou nějaký ten soft tak si něco půjčte nahrejte a pohrajte si s tím a
> zkuste si to sám k tomu přičichnout a pak se možná budete divit co vám
> půjde do ucha.
> Já jsem tomu na začátku, když jsem to začínal taky moc nevěřil, říkal si,
že
> to bude celkem jednoduché a natrápil jsem se dost, než jsem se rozhodl a i
> za přispění a pomoci několika lidí se do této práce pustil.
> Ono je to napoprvé věc poměrně lákavá, ale  jak se říká, každá sranda něco
> stojí.

> Přeju všem hezký večer.
> Snad jsem ostatní příliš neotrávil.

> Zdenek

> ----- Original Message -----
> From: "Jiří Hloch" <jiri.hloch na tiscali.cz>
> To: <fanda na Tereza.fjfi.cvut.cz>
> Sent: Friday, August 21, 2009 9:26 PM
> Subject: [Fanda] převod knih pro digitální internetovou knihovnu?



> Zdravím vás fandové a docela váhám, jestli se mohu zeptat, ale nedá mi to
a
> tak prosím hlavně ty, kterých se to týká, aby můj dotaz nebrali jako
rýpání,
> nebo kritiku. Zajímalo by mne z čistě technických důvodů, jakým způsobem
se
> převádí knihy ze zvukové knihovny do formátu mp3, které si pak můžeme my
> registrovaní stahovat, nebo číst přímo z digitální knihovny. Stále častěji
> tuto možnost využívám a mezi nově zařazenými tituly jsou i takové, které
> mají zhoršenou zvukovou kvalitu, zní to asi tak, jako kdyby magnetofon měl
> špatně nastavené hlavy, snad to bývalo definováno jako kolmost hlav.
> Přitom jsou to nahrávky pořízené kupříkladu z r.2002, takže bych
> předpokládal, že originál nahrávka musí být užve studiu kvalitní. Napadá
mne
> taková myšlenka, ale zdá se mi úplně absurdní, že kdybych chtěl
> spolupracovat s Integrací na převodu knih, tak by mi poslali krabici s
> kazetami, já bych to doma přehrál do počítače, pak převedl do mp3 a poslal
> jim to na dvd, kam se toho víc vejde?
> Poslat pro zpracování přímo studiovou nahrávku asi nejde z důvodů, že byly
> pořízeny na technickém zařízení, které neumožňuje přehrát to doma běžnou
> audiotechnikou?
> Ještě jednou chci tvůrce této jistě časově náročné práce ujistit, že tohle
> není kritika, ale ptám se na to proto, že už jako studenti jsme vždycky
> spekulovali, aby nahrávky měly hodně výšek a byly co nejlepší.
> Díky za informace.
> Zdraví Jiří Hloch






> __________ Informace od NOD32 4359 (20090822) __________

> Tato zprava byla proverena antivirovym systemem NOD32.
> http://www.nod32.cz






Další informace o konferenci Fanda