[Fanda] převod knih pro digitální internetovou knihovnu?

Blažkovi tonblazek na seznam.cz
Neděle Srpen 23 11:04:02 CEST 2009


Zdravím. Všechny odpovědi, které se mi na mou zprávu dostaly, jsou určitě v 
souladu s tím, co by bylo užitečné. Jen jejich realizace je, jaksi, 
neproveditelná. Není už ten užitečný magneťákk k dostání, u jiných nejde už 
nic nastavit a podobně. A přece, a to je právě to, není možné jakkoli změnit 
prvotní snímek. Tak si budeme jen přát0, aby tam, kde nahrávají kazety, 
které pak dobrovolníci, alespoň tak jsem to pochopil, převádějí do verzí pro 
nás čtenáře, byli co nejopatrnější na nastavení hlav. A Blažek.,
----- Original Message ----- 
From: "Josef Louda" <josef na louda.info>
To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
Sent: Saturday, August 22, 2009 9:56 PM
Subject: Re: [Fanda] převod knih pro digitální internetovou knihovnu?


>  Dobrý večer,
>  pro přehrávání kazet nahraných s všelijak nastavenou kolmostí nahrávací
> hlavi,i do jisté míry horší tónovou dráhou, by byl ideální tapedeck 
> Dragon,
> který měl speciální mechanismus, jenž sloužil pro
> automatické nastavení kolmosti přehrávací hlavy.  Tzv. Nakamichi Auto 
> Azimut
> Correction. Díky tomu bylo možné z každé nahrávky získat optimální signál
> hlavně v oblasti vysokých kmitočtů. U Dragona to bylo konstrukčně uděláno
> tak, že přehrávací hlava neměla čtyři, ale celkem šest snímacích stop. Pro
> jeden směr
> yla vždy jedna stopa standardní velikosti a šířky a druhá stopa stejné 
> šířky
> byla ještě dále rozdělena na půl. Po spuštění
> přehrávání potom elektronické obvody porovnávali fázi signálu ze dvou
> sousedních tenkých stop, kde byl nahraný totožný signál. Přitom pomocí
> servomotorků
> a malých převodů vždy optimálně nastavila kolmost snímací hlavy, a tím
> zajistila nejlepší zvuk.
> U některých levnějších modelů firmy Nakamichi  nebyl tento systém
> automatický, ale manuální. Na
> čelním panelu byl malý otočný regulátor, pomocí kterého se nastavovala
> optimální kolmost snímací hlavy,ikdyž jen podle sluchu. Na změnu kolmosti
> hlavy tam byly také servomotory, ale hlava byla klasická.
> Nevím o jaké nahrávky jde, ale překvapilo by mne, pokud by nebili púvodní
> archivní nahrávky KTM dělány po kontrole/nastavení kalibrační kazetou. Tak
> jako tak dnes se již takový kazeťák dost těžko sežene a ani nevím zda ho v
> KTM mají.
>    Pepa
>
> From: "Blažkovi
> Zdravím a nechci vůbec urážet. Nabízí se mi otázka, jestli je lepší mít
> značkově skvělý magnetofon, o kterém budu tvrdit, že už to z jiného lépe
> nejde, nebo horší, na kterém půjde nastavovat kolmost štěrbiny hlav.
> Vzhledem k tomu co jsem slyšel, myslím z těch záznamů knih, tak je to jen
> kolmost hlav a komost hlav. Je to opravdu ta zmíněná plechovka. Špatné je 
> na
> tom, podle mne, především to, že kdyby hlava byla nastavena podle kazety,
> byl by snímek naprosto bezchybný. Když člověk vidí, slyšík, nahrávku horší
> technické kvality z důvodů převodu ze starých snímků, pokud není blázen, 
> tak
> to snadno pochopí. Kde nic není, ani smrt nebere. Zde, u tědch plechovek, 
> by
> ovšem stačilo jen málo. Nastavit hlavy. A zde jde o to nejdůležitější. Jde
> to? A když nejde, pak to nemá řešení. Kvalita zůstane jen na prvotním
> snímku, i když s špatně nastaavenou hlavou při záznamu. A zde by bylo asi
> dobré pořizovatele těchto prvotních studiových snímků upozornit na možné
> znehodnocení jistě dost drahých záznamů, originálů. A to mohou udělat jen
> ti, kteří jsou ve spojení nejen jako obyčjní uživatelé knihovny. A Blažek.
> ----- Original Message -----
> From: "Zdeněk Drahoňovský" <drahonovskyz na volny.cz>
> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> Sent: Friday, August 21, 2009 10:20 PM
> Subject: Re: [Fanda] převod knih pro digitální internetovou knihovnu?
>
>
> Dobrý večer.
> No mít magneťák mechanický a ne samá elektronika, ikdyž člověk, co mi to
> čistil a seřizoval říkal, že je to ještě slušný stroj, tak by to bylo 
> možná
> ještě lepší, u starých kousků šly hlavy i posouvat malým šroubováčkem, 
> taky
> jsem to u své staré věže tak dělal, ale tady to prostě nejde šuplík si
> kazetu bere sám a zavírá do dalších dvířek, které zajedou dovnitř 
> přístroje.
> Sežrat mi tak pásek, na to radši ani nemyslet, ale za ty dva roky se 
> nestalo
> ani jednou.
> Jde o Onkio, takže žádná šunka to není.
>
> Zdenek
> ----- Original Message -----
> From: "Miroslav Lacina" <miroslav.lacina na centrum.cz>
> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> Sent: Friday, August 21, 2009 10:00 PM
> Subject: Re: [Fanda]převod knih pro digitální internetovou knihovnu?
>
>
> Zdeňku máš pravdu. co jsem četl knížky tebou dělané, máš je udělané
> vpořádku.
> Pokouším se také něco vyrobit.
> z kazet jeto hrůza.
> O cívkách ani nehovořit.
> Míra
>
> ----- Original Message -----
> From: "Zdeněk Drahoňovský" <drahonovskyz na volny.cz>
> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> Sent: Friday, August 21, 2009 9:49 PM
> Subject: Re: [Fanda]převod knih pro digitální internetovou knihovnu?
>
>
> Zdravím.
> Tohleto co jste tu napsal byl do doby, než jsem začal tuto práci dělat i 
> můj
> názor z hlediska kvality dodaných kazet atd, ale praxe je bohužel jiná.
> Každá kazeta je nahraná jinak na jiném zařízení jiný mikrofon, nastavení
> patrně mixpultu jiný hlas načitatele jeho frekvenční rozsah prostě vyrobit
> ucházející kompromisní zvuk není kolikrát sranda.
> A ikdyž nahrávky jsou většinou na chromkách tak často by to při poslechu
> člověk ani nehádal.
> Taky záleží, jaký my, kteří tuto práci děláme máme magneťák.
> Jsou na webu i tituly, které si knihovna dělá sama ze starých kotoučů z
> dřívější doby, a i já jsem měl kazety, které byly pořízené z pásku a 
> nebylo
> možné použít žádné úpravy eqalizaci noise reduction z důvodu fakt špatné
> kvallity nahrávky.
> Zaznělo to tu už dřív, není možné si myslet, že když na něco pošlu kdejaký
> efekt, tak kvalita bude lepší.
> I já sám nejsem často uplně spokojený s tím, co odevzdám jako hotovou 
> práci
> a musím často přimhouřit oko.
> V zásadě jde o to, jaká kvalita je ve vstupním zařízení kazeťák a pc se
> zvukovkou, pak patřičný software a taky vlastní uši a cit pro to co ještě
> ano a co ne.
> Ale když je blbě nahraná páska tak nenaděláte vůbec nic.
> Osobně mám kazeťák asi dva roky starý byl i na seřízení mechaniky ale 
> sklon
> hlav se nemusí vždy trefit s tím originálem, který byl nahraný v knihovně 
> a
> pak je to fakt legrace se s tím popasovat.
> Tam to prostě zřejmě nikdo nehlídal.
> A těžko si lze představit způsob, jakým by to hlídat šlo, teda si to aspoň
> myslím při tom množství.
> Proto se musí volit kompromis v úpravách zvuku.
> Radši aby byl zvuk trochu nečistý ale nehrál jak z plechovky.
> Zrovna v momentální várce mám 2 tituly, kde v každém jsou tak 2 kazety,
> které jsou nahrané opravdu dost škaredě a to pak výslednou kvalitu knížky
> dost snižuje.
> Kdo s tím trochu dělá tak tyhlety věci zná zas z hlediska, které popisuju.
> Jsou mezi námi fandy určitě lidé, kteří si něco takového zkoušeli a jsou 
> tu
> i členové, kteří sami tuto práci aktivně dělají, takže ti ví, o co jde.
> Tohleto píšu tak na vysvětlenou a neberu to ani jako rýpání  ale tímto vás
> vyzývám, zkuste si jen tak máte-li nějaký kazeťák pc se slušnou zvukovou
> kartou nějaký ten soft tak si něco půjčte nahrejte a pohrajte si s tím a
> zkuste si to sám k tomu přičichnout a pak se možná budete divit co vám
> půjde do ucha.
> Já jsem tomu na začátku, když jsem to začínal taky moc nevěřil, říkal si, 
> že
> to bude celkem jednoduché a natrápil jsem se dost, než jsem se rozhodl a i
> za přispění a pomoci několika lidí se do této práce pustil.
> Ono je to napoprvé věc poměrně lákavá, ale  jak se říká, každá sranda něco
> stojí.
>
> Přeju všem hezký večer.
> Snad jsem ostatní příliš neotrávil.
>
> Zdenek
>
> ----- Original Message -----
> From: "Jiří Hloch" <jiri.hloch na tiscali.cz>
> To: <fanda na Tereza.fjfi.cvut.cz>
> Sent: Friday, August 21, 2009 9:26 PM
> Subject: [Fanda] převod knih pro digitální internetovou knihovnu?
>
>
>
> Zdravím vás fandové a docela váhám, jestli se mohu zeptat, ale nedá mi to 
> a
> tak prosím hlavně ty, kterých se to týká, aby můj dotaz nebrali jako 
> rýpání,
> nebo kritiku. Zajímalo by mne z čistě technických důvodů, jakým způsobem 
> se
> převádí knihy ze zvukové knihovny do formátu mp3, které si pak můžeme my
> registrovaní stahovat, nebo číst přímo z digitální knihovny. Stále častěji
> tuto možnost využívám a mezi nově zařazenými tituly jsou i takové, které
> mají zhoršenou zvukovou kvalitu, zní to asi tak, jako kdyby magnetofon měl
> špatně nastavené hlavy, snad to bývalo definováno jako kolmost hlav.
> Přitom jsou to nahrávky pořízené kupříkladu z r.2002, takže bych
> předpokládal, že originál nahrávka musí být užve studiu kvalitní. Napadá 
> mne
> taková myšlenka, ale zdá se mi úplně absurdní, že kdybych chtěl
> spolupracovat s Integrací na převodu knih, tak by mi poslali krabici s
> kazetami, já bych to doma přehrál do počítače, pak převedl do mp3 a poslal
> jim to na dvd, kam se toho víc vejde?
> Poslat pro zpracování přímo studiovou nahrávku asi nejde z důvodů, že byly
> pořízeny na technickém zařízení, které neumožňuje přehrát to doma běžnou
> audiotechnikou?
> Ještě jednou chci tvůrce této jistě časově náročné práce ujistit, že tohle
> není kritika, ale ptám se na to proto, že už jako studenti jsme vždycky
> spekulovali, aby nahrávky měly hodně výšek a byly co nejlepší.
> Díky za informace.
> Zdraví Jiří Hloch
>
>
> 



Další informace o konferenci Fanda