[Fanda] převod knih pro digitální internetovou knihovnu?

Zdeněk Drahoňovský drahonovskyz na volny.cz
Neděle Srpen 23 10:12:20 CEST 2009


Nevím, jestli to tu nezaznělo a jestli jsem to náhodou nepsal sám, ale my 
dostáváme do ruky kazety, které jsou prvotně nahrané a z nich se teprv 
kopírují  další, které chodí lidem domů poštou, takže by jsme měli dostat do 
ruky nejkvalitnější možnou verzi.
Praxe je jak tu bylo uvedeno několikrát bohužel trochu jiná a nedovedu si 
představit, že bych měl já i další z nás dělat práci z pásků, které prošly 
rukama kdoví komu to by pak bylo daleko horší.

Zdenek
----- Original Message ----- 
From: "Frantisek Dolezal" <dolezal na braillnet.cz>
To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
Sent: Sunday, August 23, 2009 9:27 AM
Subject: Re: [Fanda]převod knih pro digitální internetovou knihovnu?


Zdravim všechny.
Jednou mluvili v nějakém pořadu v rozhlase o kazetách.
Pokud máte nahranou  kazetu dlouhou dobu a aspoň občas
jí na prázdno neprotočíte dochází k prokopírování, což
zhoršuje kvalitu nahrávky.
Já se taky domnívám že kazety byly při půjčování přehrávány
na různě kvalitních magnetofonech a ne každý s nimi
zacházel zrovna v rukavičkách, a také pošta na tom
měla svuj podíl. Většina přístrojů na poště mělastaré zařízení
vyzařující elektromagnetické pole, které mohlo kazety znehodnotit.
Doležal.


Ono to zase taková záhada není, ale to už fakt bychom odkrývali z
jejich
kuchyně víc než se sem hodí.
P.P.
----- Původní zpráva ----- 
Od: "Jaromír Vít" <jaromir.vit na volny.cz>
Komu: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
Odesláno: 23. srpna 2009 3:38
Předmět: Re: [Fanda]převod knih pro digitální internetovou knihovnu?


> Zdeňku, kdyby to bylo jen tak, že by měli oni rozjetou hlavu, tak si
> to doma donastavíš do té jejich podoby a bude to hrát v pořádku,
> jenže
> ono u některých kazet ani tohle nepomůže. Originál se totiž chová
> jako
> kopie nahraná na dvou strojích o rozdílném nastavení kolmosti hlavy.
> Setkávám se s tím často i u těch chromek. Říkám, je to záhada a
> jediné, co se ss tím dá dělat je, nechat se čtenáři pochopit. Mirek
>
>> Bohužel nikdo tohleto zřejmě v té době nedělal a proto jsou kazety
>> nahrané
>> tak jak jsou, ikdyž jde často o chromky a to původní kousky, které
>> jsou v
>> archivu a z nich se teprve kopíruje záznam pro čtenáře knihovny.
>> Musíme se s tím nějak poprat a vyrobit maximální možnou kvalitu.
>
>> Zdenek
>> ----- Original Message ----- 
>> From: "Josef Louda" <josef na louda.info>
>> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
>> Sent: Saturday, August 22, 2009 9:56 PM
>> Subject: Re: [Fanda]převod knih pro digitální internetovou
>> knihovnu?
>
>
>>   Dobrý večer,
>>   pro přehrávání kazet nahraných s všelijak nastavenou kolmostí
>> nahrávací
>> hlavi,i do jisté míry horší tónovou dráhou, by byl ideální tapedeck
>> Dragon,
>> který měl speciální mechanismus, jenž sloužil pro
>> automatické nastavení kolmosti přehrávací hlavy.  Tzv. Nakamichi
>> Auto
>> Azimut
>> Correction. Díky tomu bylo možné z každé nahrávky získat optimální
>> signál
>> hlavně v oblasti vysokých kmitočtů. U Dragona to bylo konstrukčně
>> uděláno
>> tak, že přehrávací hlava neměla čtyři, ale celkem šest snímacích
>> stop.
>> Pro
>> jeden směr
>> yla vždy jedna stopa standardní velikosti a šířky a druhá stopa
>> stejné
>> šířky
>> byla ještě dále rozdělena na půl. Po spuštění
>> přehrávání potom elektronické obvody porovnávali fázi signálu ze
>> dvou
>> sousedních tenkých stop, kde byl nahraný totožný signál. Přitom
>> pomocí
>> servomotorků
>> a malých převodů vždy optimálně nastavila kolmost snímací hlavy, a
>> tím
>> zajistila nejlepší zvuk.
>> U některých levnějších modelů firmy Nakamichi  nebyl tento systém
>> automatický, ale manuální. Na
>> čelním panelu byl malý otočný regulátor, pomocí kterého se
>> nastavovala
>> optimální kolmost snímací hlavy,ikdyž jen podle sluchu. Na změnu
>> kolmosti
>> hlavy tam byly také servomotory, ale hlava byla klasická.
>> Nevím o jaké nahrávky jde, ale překvapilo by mne, pokud by nebili
>> púvodní
>> archivní nahrávky KTM dělány po kontrole/nastavení kalibrační
>> kazetou.
>> Tak
>> jako tak dnes se již takový kazeťák dost těžko sežene a ani nevím
>> zda ho
>> v
>> KTM mají.
>>     Pepa
>
>> From: "Blažkovi
>> Zdravím a nechci vůbec urážet. Nabízí se mi otázka, jestli je lepší
>> mít
>> značkově skvělý magnetofon, o kterém budu tvrdit, že už to z jiného
>> lépe
>> nejde, nebo horší, na kterém půjde nastavovat kolmost štěrbiny
>> hlav.
>> Vzhledem k tomu co jsem slyšel, myslím z těch záznamů knih, tak je
>> to jen
>> kolmost hlav a komost hlav. Je to opravdu ta zmíněná plechovka.
>> Špatné je
>> na
>> tom, podle mne, především to, že kdyby hlava byla nastavena podle
>> kazety,
>> byl by snímek naprosto bezchybný. Když člověk vidí, slyšík,
>> nahrávku
>> horší
>> technické kvality z důvodů převodu ze starých snímků, pokud není
>> blázen,
>> tak
>> to snadno pochopí. Kde nic není, ani smrt nebere. Zde, u tědch
>> plechovek,
>> by
>> ovšem stačilo jen málo. Nastavit hlavy. A zde jde o to
>> nejdůležitější.
>> Jde
>> to? A když nejde, pak to nemá řešení. Kvalita zůstane jen na
>> prvotním
>> snímku, i když s špatně nastaavenou hlavou při záznamu. A zde by
>> bylo asi
>> dobré pořizovatele těchto prvotních studiových snímků upozornit na
>> možné
>> znehodnocení jistě dost drahých záznamů, originálů. A to mohou
>> udělat jen
>> ti, kteří jsou ve spojení nejen jako obyčjní uživatelé knihovny. A
>> Blažek.
>> ----- Original Message -----
>> From: "Zdeněk Drahoňovský" <drahonovskyz na volny.cz>
>> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
>> Sent: Friday, August 21, 2009 10:20 PM
>> Subject: Re: [Fanda] převod knih pro digitální internetovou
>> knihovnu?
>
>
>> Dobrý večer.
>> No mít magneťák mechanický a ne samá elektronika, ikdyž člověk, co
>> mi to
>> čistil a seřizoval říkal, že je to ještě slušný stroj, tak by to
>> bylo
>> možná
>> ještě lepší, u starých kousků šly hlavy i posouvat malým
>> šroubováčkem,
>> taky
>> jsem to u své staré věže tak dělal, ale tady to prostě nejde šuplík
>> si
>> kazetu bere sám a zavírá do dalších dvířek, které zajedou dovnitř
>> přístroje.
>> Sežrat mi tak pásek, na to radši ani nemyslet, ale za ty dva roky
>> se
>> nestalo
>> ani jednou.
>> Jde o Onkio, takže žádná šunka to není.
>
>> Zdenek
>> ----- Original Message -----
>> From: "Miroslav Lacina" <miroslav.lacina na centrum.cz>
>> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
>> Sent: Friday, August 21, 2009 10:00 PM
>> Subject: Re: [Fanda]převod knih pro digitální internetovou
>> knihovnu?
>
>
>> Zdeňku máš pravdu. co jsem četl knížky tebou dělané, máš je udělané
>> vpořádku.
>> Pokouším se také něco vyrobit.
>> z kazet jeto hrůza.
>> O cívkách ani nehovořit.
>> Míra
>
>> ----- Original Message -----
>> From: "Zdeněk Drahoňovský" <drahonovskyz na volny.cz>
>> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
>> Sent: Friday, August 21, 2009 9:49 PM
>> Subject: Re: [Fanda]převod knih pro digitální internetovou
>> knihovnu?
>
>
>> Zdravím.
>> Tohleto co jste tu napsal byl do doby, než jsem začal tuto práci
>> dělat i
>> můj
>> názor z hlediska kvality dodaných kazet atd, ale praxe je bohužel
>> jiná.
>> Každá kazeta je nahraná jinak na jiném zařízení jiný mikrofon,
>> nastavení
>> patrně mixpultu jiný hlas načitatele jeho frekvenční rozsah prostě
>> vyrobit
>> ucházející kompromisní zvuk není kolikrát sranda.
>> A ikdyž nahrávky jsou většinou na chromkách tak často by to při
>> poslechu
>> člověk ani nehádal.
>> Taky záleží, jaký my, kteří tuto práci děláme máme magneťák.
>> Jsou na webu i tituly, které si knihovna dělá sama ze starých
>> kotoučů z
>> dřívější doby, a i já jsem měl kazety, které byly pořízené z pásku
>> a
>> nebylo
>> možné použít žádné úpravy eqalizaci noise reduction z důvodu fakt
>> špatné
>> kvallity nahrávky.
>> Zaznělo to tu už dřív, není možné si myslet, že když na něco pošlu
>> kdejaký
>> efekt, tak kvalita bude lepší.
>> I já sám nejsem často uplně spokojený s tím, co odevzdám jako
>> hotovou
>> práci
>> a musím často přimhouřit oko.
>> V zásadě jde o to, jaká kvalita je ve vstupním zařízení kazeťák a
>> pc se
>> zvukovkou, pak patřičný software a taky vlastní uši a cit pro to co
>> ještě
>> ano a co ne.
>> Ale když je blbě nahraná páska tak nenaděláte vůbec nic.
>> Osobně mám kazeťák asi dva roky starý byl i na seřízení mechaniky
>> ale
>> sklon
>> hlav se nemusí vždy trefit s tím originálem, který byl nahraný v
>> knihovně
>> a
>> pak je to fakt legrace se s tím popasovat.
>> Tam to prostě zřejmě nikdo nehlídal.
>> A těžko si lze představit způsob, jakým by to hlídat šlo, teda si
>> to
>> aspoň
>> myslím při tom množství.
>> Proto se musí volit kompromis v úpravách zvuku.
>> Radši aby byl zvuk trochu nečistý ale nehrál jak z plechovky.
>> Zrovna v momentální várce mám 2 tituly, kde v každém jsou tak 2
>> kazety,
>> které jsou nahrané opravdu dost škaredě a to pak výslednou kvalitu
>> knížky
>> dost snižuje.
>> Kdo s tím trochu dělá tak tyhlety věci zná zas z hlediska, které
>> popisuju.
>> Jsou mezi námi fandy určitě lidé, kteří si něco takového zkoušeli a
>> jsou
>> tu
>> i členové, kteří sami tuto práci aktivně dělají, takže ti ví, o co
>> jde.
>> Tohleto píšu tak na vysvětlenou a neberu to ani jako rýpání  ale
>> tímto
>> vás
>> vyzývám, zkuste si jen tak máte-li nějaký kazeťák pc se slušnou
>> zvukovou
>> kartou nějaký ten soft tak si něco půjčte nahrejte a pohrajte si s
>> tím a
>> zkuste si to sám k tomu přičichnout a pak se možná budete divit co
>> vám
>> půjde do ucha.
>> Já jsem tomu na začátku, když jsem to začínal taky moc nevěřil,
>> říkal si,
>> že
>> to bude celkem jednoduché a natrápil jsem se dost, než jsem se
>> rozhodl a
>> i
>> za přispění a pomoci několika lidí se do této práce pustil.
>> Ono je to napoprvé věc poměrně lákavá, ale  jak se říká, každá
>> sranda
>> něco
>> stojí.
>
>> Přeju všem hezký večer.
>> Snad jsem ostatní příliš neotrávil.
>
>> Zdenek
>
>> ----- Original Message -----
>> From: "Jiří Hloch" <jiri.hloch na tiscali.cz>
>> To: <fanda na Tereza.fjfi.cvut.cz>
>> Sent: Friday, August 21, 2009 9:26 PM
>> Subject: [Fanda] převod knih pro digitální internetovou knihovnu?
>
>
>
>> Zdravím vás fandové a docela váhám, jestli se mohu zeptat, ale nedá
>> mi to
>> a
>> tak prosím hlavně ty, kterých se to týká, aby můj dotaz nebrali
>> jako
>> rýpání,
>> nebo kritiku. Zajímalo by mne z čistě technických důvodů, jakým
>> způsobem
>> se
>> převádí knihy ze zvukové knihovny do formátu mp3, které si pak
>> můžeme my
>> registrovaní stahovat, nebo číst přímo z digitální knihovny. Stále
>> častěji
>> tuto možnost využívám a mezi nově zařazenými tituly jsou i takové,
>> které
>> mají zhoršenou zvukovou kvalitu, zní to asi tak, jako kdyby
>> magnetofon
>> měl
>> špatně nastavené hlavy, snad to bývalo definováno jako kolmost
>> hlav.
>> Přitom jsou to nahrávky pořízené kupříkladu z r.2002, takže bych
>> předpokládal, že originál nahrávka musí být užve studiu kvalitní.
>> Napadá
>> mne
>> taková myšlenka, ale zdá se mi úplně absurdní, že kdybych chtěl
>> spolupracovat s Integrací na převodu knih, tak by mi poslali
>> krabici s
>> kazetami, já bych to doma přehrál do počítače, pak převedl do mp3 a
>> poslal
>> jim to na dvd, kam se toho víc vejde?
>> Poslat pro zpracování přímo studiovou nahrávku asi nejde z důvodů,
>> že
>> byly
>> pořízeny na technickém zařízení, které neumožňuje přehrát to doma
>> běžnou
>> audiotechnikou?
>> Ještě jednou chci tvůrce této jistě časově náročné práce ujistit,
>> že
>> tohle
>> není kritika, ale ptám se na to proto, že už jako studenti jsme
>> vždycky
>> spekulovali, aby nahrávky měly hodně výšek a byly co nejlepší.
>> Díky za informace.
>> Zdraví Jiří Hloch
>
>
>
>
>
>
>> __________ Informace od NOD32 4359 (20090822) __________
>
>> Tato zprava byla proverena antivirovym systemem NOD32.
>> http://www.nod32.cz
>
>
>
>





Další informace o konferenci Fanda