[Fanda] převod knih pro digitální internetovou knihovnu?

Jaromír Vít jaromir.vit na volny.cz
Neděle Srpen 23 03:38:56 CEST 2009


Zdeňku, kdyby to bylo jen tak, že by měli oni rozjetou hlavu, tak si
to doma donastavíš do té jejich podoby a bude to hrát v pořádku, jenže
ono u některých kazet ani tohle nepomůže. Originál se totiž chová jako
kopie nahraná na dvou strojích o rozdílném nastavení kolmosti hlavy.
Setkávám se s tím často i u těch chromek. Říkám, je to záhada a
jediné, co se ss tím dá dělat je, nechat se čtenáři pochopit. Mirek

> Bohužel nikdo tohleto zřejmě v té době nedělal a proto jsou kazety nahrané
> tak jak jsou, ikdyž jde často o chromky a to původní kousky, které jsou v
> archivu a z nich se teprve kopíruje záznam pro čtenáře knihovny.
> Musíme se s tím nějak poprat a vyrobit maximální možnou kvalitu.

> Zdenek
> ----- Original Message ----- 
> From: "Josef Louda" <josef na louda.info>
> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> Sent: Saturday, August 22, 2009 9:56 PM
> Subject: Re: [Fanda]převod knih pro digitální internetovou knihovnu?


>   Dobrý večer,
>   pro přehrávání kazet nahraných s všelijak nastavenou kolmostí nahrávací
> hlavi,i do jisté míry horší tónovou dráhou, by byl ideální tapedeck Dragon,
> který měl speciální mechanismus, jenž sloužil pro
> automatické nastavení kolmosti přehrávací hlavy.  Tzv. Nakamichi Auto Azimut
> Correction. Díky tomu bylo možné z každé nahrávky získat optimální signál
> hlavně v oblasti vysokých kmitočtů. U Dragona to bylo konstrukčně uděláno
> tak, že přehrávací hlava neměla čtyři, ale celkem šest snímacích stop. Pro
> jeden směr
> yla vždy jedna stopa standardní velikosti a šířky a druhá stopa stejné šířky
> byla ještě dále rozdělena na půl. Po spuštění
> přehrávání potom elektronické obvody porovnávali fázi signálu ze dvou
> sousedních tenkých stop, kde byl nahraný totožný signál. Přitom pomocí
> servomotorků
> a malých převodů vždy optimálně nastavila kolmost snímací hlavy, a tím
> zajistila nejlepší zvuk.
> U některých levnějších modelů firmy Nakamichi  nebyl tento systém
> automatický, ale manuální. Na
> čelním panelu byl malý otočný regulátor, pomocí kterého se nastavovala
> optimální kolmost snímací hlavy,ikdyž jen podle sluchu. Na změnu kolmosti
> hlavy tam byly také servomotory, ale hlava byla klasická.
> Nevím o jaké nahrávky jde, ale překvapilo by mne, pokud by nebili púvodní
> archivní nahrávky KTM dělány po kontrole/nastavení kalibrační kazetou. Tak
> jako tak dnes se již takový kazeťák dost těžko sežene a ani nevím zda ho v
> KTM mají.
>     Pepa

> From: "Blažkovi
> Zdravím a nechci vůbec urážet. Nabízí se mi otázka, jestli je lepší mít
> značkově skvělý magnetofon, o kterém budu tvrdit, že už to z jiného lépe
> nejde, nebo horší, na kterém půjde nastavovat kolmost štěrbiny hlav.
> Vzhledem k tomu co jsem slyšel, myslím z těch záznamů knih, tak je to jen
> kolmost hlav a komost hlav. Je to opravdu ta zmíněná plechovka. Špatné je na
> tom, podle mne, především to, že kdyby hlava byla nastavena podle kazety,
> byl by snímek naprosto bezchybný. Když člověk vidí, slyšík, nahrávku horší
> technické kvality z důvodů převodu ze starých snímků, pokud není blázen, tak
> to snadno pochopí. Kde nic není, ani smrt nebere. Zde, u tědch plechovek, by
> ovšem stačilo jen málo. Nastavit hlavy. A zde jde o to nejdůležitější. Jde
> to? A když nejde, pak to nemá řešení. Kvalita zůstane jen na prvotním
> snímku, i když s špatně nastaavenou hlavou při záznamu. A zde by bylo asi
> dobré pořizovatele těchto prvotních studiových snímků upozornit na možné
> znehodnocení jistě dost drahých záznamů, originálů. A to mohou udělat jen
> ti, kteří jsou ve spojení nejen jako obyčjní uživatelé knihovny. A Blažek.
> ----- Original Message -----
> From: "Zdeněk Drahoňovský" <drahonovskyz na volny.cz>
> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> Sent: Friday, August 21, 2009 10:20 PM
> Subject: Re: [Fanda] převod knih pro digitální internetovou knihovnu?


> Dobrý večer.
> No mít magneťák mechanický a ne samá elektronika, ikdyž člověk, co mi to
> čistil a seřizoval říkal, že je to ještě slušný stroj, tak by to bylo možná
> ještě lepší, u starých kousků šly hlavy i posouvat malým šroubováčkem, taky
> jsem to u své staré věže tak dělal, ale tady to prostě nejde šuplík si
> kazetu bere sám a zavírá do dalších dvířek, které zajedou dovnitř přístroje.
> Sežrat mi tak pásek, na to radši ani nemyslet, ale za ty dva roky se nestalo
> ani jednou.
> Jde o Onkio, takže žádná šunka to není.

> Zdenek
> ----- Original Message -----
> From: "Miroslav Lacina" <miroslav.lacina na centrum.cz>
> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> Sent: Friday, August 21, 2009 10:00 PM
> Subject: Re: [Fanda]převod knih pro digitální internetovou knihovnu?


> Zdeňku máš pravdu. co jsem četl knížky tebou dělané, máš je udělané
> vpořádku.
> Pokouším se také něco vyrobit.
> z kazet jeto hrůza.
> O cívkách ani nehovořit.
> Míra

> ----- Original Message -----
> From: "Zdeněk Drahoňovský" <drahonovskyz na volny.cz>
> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> Sent: Friday, August 21, 2009 9:49 PM
> Subject: Re: [Fanda]převod knih pro digitální internetovou knihovnu?


> Zdravím.
> Tohleto co jste tu napsal byl do doby, než jsem začal tuto práci dělat i můj
> názor z hlediska kvality dodaných kazet atd, ale praxe je bohužel jiná.
> Každá kazeta je nahraná jinak na jiném zařízení jiný mikrofon, nastavení
> patrně mixpultu jiný hlas načitatele jeho frekvenční rozsah prostě vyrobit
> ucházející kompromisní zvuk není kolikrát sranda.
> A ikdyž nahrávky jsou většinou na chromkách tak často by to při poslechu
> člověk ani nehádal.
> Taky záleží, jaký my, kteří tuto práci děláme máme magneťák.
> Jsou na webu i tituly, které si knihovna dělá sama ze starých kotoučů z
> dřívější doby, a i já jsem měl kazety, které byly pořízené z pásku a nebylo
> možné použít žádné úpravy eqalizaci noise reduction z důvodu fakt špatné
> kvallity nahrávky.
> Zaznělo to tu už dřív, není možné si myslet, že když na něco pošlu kdejaký
> efekt, tak kvalita bude lepší.
> I já sám nejsem často uplně spokojený s tím, co odevzdám jako hotovou práci
> a musím často přimhouřit oko.
> V zásadě jde o to, jaká kvalita je ve vstupním zařízení kazeťák a pc se
> zvukovkou, pak patřičný software a taky vlastní uši a cit pro to co ještě
> ano a co ne.
> Ale když je blbě nahraná páska tak nenaděláte vůbec nic.
> Osobně mám kazeťák asi dva roky starý byl i na seřízení mechaniky ale sklon
> hlav se nemusí vždy trefit s tím originálem, který byl nahraný v knihovně a
> pak je to fakt legrace se s tím popasovat.
> Tam to prostě zřejmě nikdo nehlídal.
> A těžko si lze představit způsob, jakým by to hlídat šlo, teda si to aspoň
> myslím při tom množství.
> Proto se musí volit kompromis v úpravách zvuku.
> Radši aby byl zvuk trochu nečistý ale nehrál jak z plechovky.
> Zrovna v momentální várce mám 2 tituly, kde v každém jsou tak 2 kazety,
> které jsou nahrané opravdu dost škaredě a to pak výslednou kvalitu knížky
> dost snižuje.
> Kdo s tím trochu dělá tak tyhlety věci zná zas z hlediska, které popisuju.
> Jsou mezi námi fandy určitě lidé, kteří si něco takového zkoušeli a jsou tu
> i členové, kteří sami tuto práci aktivně dělají, takže ti ví, o co jde.
> Tohleto píšu tak na vysvětlenou a neberu to ani jako rýpání  ale tímto vás
> vyzývám, zkuste si jen tak máte-li nějaký kazeťák pc se slušnou zvukovou
> kartou nějaký ten soft tak si něco půjčte nahrejte a pohrajte si s tím a
> zkuste si to sám k tomu přičichnout a pak se možná budete divit co vám
> půjde do ucha.
> Já jsem tomu na začátku, když jsem to začínal taky moc nevěřil, říkal si, že
> to bude celkem jednoduché a natrápil jsem se dost, než jsem se rozhodl a i
> za přispění a pomoci několika lidí se do této práce pustil.
> Ono je to napoprvé věc poměrně lákavá, ale  jak se říká, každá sranda něco
> stojí.

> Přeju všem hezký večer.
> Snad jsem ostatní příliš neotrávil.

> Zdenek

> ----- Original Message -----
> From: "Jiří Hloch" <jiri.hloch na tiscali.cz>
> To: <fanda na Tereza.fjfi.cvut.cz>
> Sent: Friday, August 21, 2009 9:26 PM
> Subject: [Fanda] převod knih pro digitální internetovou knihovnu?



> Zdravím vás fandové a docela váhám, jestli se mohu zeptat, ale nedá mi to a
> tak prosím hlavně ty, kterých se to týká, aby můj dotaz nebrali jako rýpání,
> nebo kritiku. Zajímalo by mne z čistě technických důvodů, jakým způsobem se
> převádí knihy ze zvukové knihovny do formátu mp3, které si pak můžeme my
> registrovaní stahovat, nebo číst přímo z digitální knihovny. Stále častěji
> tuto možnost využívám a mezi nově zařazenými tituly jsou i takové, které
> mají zhoršenou zvukovou kvalitu, zní to asi tak, jako kdyby magnetofon měl
> špatně nastavené hlavy, snad to bývalo definováno jako kolmost hlav.
> Přitom jsou to nahrávky pořízené kupříkladu z r.2002, takže bych
> předpokládal, že originál nahrávka musí být užve studiu kvalitní. Napadá mne
> taková myšlenka, ale zdá se mi úplně absurdní, že kdybych chtěl
> spolupracovat s Integrací na převodu knih, tak by mi poslali krabici s
> kazetami, já bych to doma přehrál do počítače, pak převedl do mp3 a poslal
> jim to na dvd, kam se toho víc vejde?
> Poslat pro zpracování přímo studiovou nahrávku asi nejde z důvodů, že byly
> pořízeny na technickém zařízení, které neumožňuje přehrát to doma běžnou
> audiotechnikou?
> Ještě jednou chci tvůrce této jistě časově náročné práce ujistit, že tohle
> není kritika, ale ptám se na to proto, že už jako studenti jsme vždycky
> spekulovali, aby nahrávky měly hodně výšek a byly co nejlepší.
> Díky za informace.
> Zdraví Jiří Hloch






> __________ Informace od NOD32 4359 (20090822) __________

> Tato zprava byla proverena antivirovym systemem NOD32.
> http://www.nod32.cz





Další informace o konferenci Fanda