[Fanda] Překladač Eureka Basicu

Lukáš Hosnedl lukas.hosnedl na seznam.cz
Čtvrtek Srpen 28 20:29:41 CEST 2008


Jo takhle, jasně, chápu. Náhodné elementy. Ve většině dnešních her se 
tomuhle jevu říká replay value. Podle toho, jak je vysoká nebo nízká (kolik 
náhodných věcí tam je) se dá nebo nedá hrát opakovaně za sebou a pořád 
přináší něco nového.
----- Original Message ----- 
From: "Antal" <nukab na nextra.sk>
To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
Sent: Thursday, August 28, 2008 6:46 PM
Subject: Re: [Fanda] Překladač Eureka Basicu


> Nie, šlo o to, že napríklad v Markových hrách sa v chodbe šlo vždy iba
> do ľava, aby sa dalo prejsť ďalej. Uvádzam to ako príklad, nemám na
> mysli žiadnu hru.
>
> A ako príklad som vymyslel a napísal hru, v ktorej boli veci uložené
> vždy v inej miestnosti a pes skákal vždy inak. Samozrejme, bola to stále
> tá istá hra. Indície prezrádzali, kde je všetko uložené.
>
> Dúfam, že to ako príklad stačí.
>
> Milan
> ----- Pôvodná správa -----
> Od: "Lukáš Hosnedl" <lukas.hosnedl na seznam.cz>
> Komu: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> Odoslané: 28. august 2008 18:12
> Predmet: Re: [Fanda] Překladač Eureka Basicu
>
>
>> Zdravím,
>> no jo, na Šperk jsem zapomněl. U něj jsem si taky užil spoustu zábavy.
> I
>> když, s Eurekou jsem si hrál tak do svých dvanácti, potom jsem o ni
>> nešťastnou řekněme náhodou přišel. Takže když jsem Šperk nejvíc
> prožíval,
>> ještě tak dva tři roky předtím, nebyl jsem nejdřív moc moudrý ze
> slovenských
>> výrazů jako ceruzka, neskoro a tak. :-D Ale jinak to byla taky vážně
> skvělá
>> hra, má poklona. Jen bych si chtěl upřesnit, jak jste to myslel s tím,
> že
>> textové hry nemůžou mít varianty, které by se měnily? Co vám vlastně
> bylo
>> tvrzeno? Že není možné vymyslet textovku, která by se příběhem
> nepodobala
>> nějaké, která už existuje, nebo že když chcete převést nějakou
> textovku
>> třeba z Atari, nesmíte se od originálu odchýlit a přidat si třeba sem
> tam
>> svůj nápad, že to musí být stoprocentně přesná kopie? Děkuju předem za
>> vyjasnění a přeju hezký večer,
>> Lukáš
>> ----- Original Message -----
>> From: "Antal" <nukab na nextra.sk>
>> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
>> Sent: Thursday, August 28, 2008 5:51 PM
>> Subject: Re: [Fanda] Překladač Eureka Basicu
>>
>>
>> > Aj ja sa do tejto diskusie zapojím. Hra šperk je moja vlastná.
> Vznikla
>> > ako taká nepotvrdená stávka. Viacerí, medzi nimi aj Marek tvrdili,
> že
>> > textové hry nemôžu mať varianty, ktoré by sa menili. Tak, aby som im
> to
>> > dokázal, vymyslel som túto hru, bez toho, aby som predtým videl
> nejakú
>> > hru pre Atary.
>> >
>> > Milan
>> > ----- Pôvodná správa -----
>> > Od: "Lukáš Hosnedl" <lukas.hosnedl na seznam.cz>
>> > Komu: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
>> > Odoslané: 26. august 2008 14:15
>> > Predmet: Re: [Fanda] Překladač Eureka Basicu
>> >
>> >
>> >> Šestý dóm smrti je původní? Tak to se hluboce omlouvám a hlavně
>> > smekám,
>> >> protože to byla snad nejlepší textovka, co jsem kdy hrál, i když se
> o
>> > první
>> >> místo přetahuje s Belegostem. A počítám sem i textovky z pc,
> protože
>> > moc
>> >> hratelných a ještě k tomu kvalitních jsem nepotkal. Vlastně kromě
> her
>> > pana
>> >> Nečase, které už ovšem podle mého nejsou čisté textovky.
> Mimochodem,
>> >> Ataristův protiútok (patrně ale potřebuje nějaký emulátor) se dá
>> > stáhnout ze
>> >> serveru www.textovky.cz. Tak já se budu těšit na Belegost a Šestý
> dóm
>> >> (zřejmě i Šperk, když některé ostatní hry od pana Antala už jste
> taky
>> >> převedl?) a držím palce, aby převod nic nekomplikovalo. TeĎ mi
> zbývá
>> > si jen
>> >> vzpomenout, jak se dostanu do Atari klubu, aniž by mě vyhodili. :-D
>> >> Lukáš
>> >> P. S. Proč zrovna šestý dóm smrti? :-)
>> >> ----- Original Message -----
>> >> From: "Marek Susčík" <msuscik na nbox.cz>
>> >> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
>> >> Sent: Tuesday, August 26, 2008 1:33 PM
>> >> Subject: Re: [Fanda] Překladač Eureka Basicu
>> >>
>> >>
>> >> > Dobrý den, Fandové,
>> >> >
>> >> > především vám chci poděkovat za všechny příspěvky, které jste k
>> > tématu
>> >> > Překladač Eureka Basicu do této konference napsali. Jsem velice
> rád,
>> > že
>> >> > vás tato problematika zajímá a že toto téma stále žije. Já se
> budu
>> > snažit
>> >> > přiživovat plamínek tím, že budu převádět další hry a programy z
>> > Eureky a
>> >> > dávat vám je k dispozici.
>> >> > Hry Pomsta šíleného Ataristy a Chrám zkázy jsou skutečně hry
>> > přepsané z
>> >> > počítače Atari 800. Hra Šestý dóm smrti, jejíhož převedení se
> zcela
>> > jistě
>> >> > také dočkáte, ovšem je hrou původní, není tedy převzata z žádné
> jiné
>> >> > počítačové platformy.
>> >> > Mile mě překvapilo, že jsou zde i tací, kteří vědí o pokračování
> hry
>> >> > Pomsta šíleného ataristy s názvem Ataristův protiútok. Tento
> druhý
>> > díl hry
>> >> > však již byl velmi rozsáhlý, a proto jsem jej na Eureku
>> > nepřepisoval. Jen
>> >> > pro zajímavost pro počítače Atari byl plánován i třetí díl této
> hry,
>> > od
>> >> > něj jsem však již viděl pouze demoverzi a nejsem si jist, zda
> vůbec
>> > byl
>> >> > dokončen.
>> >> > Pěkný den všem přeje
>> >> >
>> >> > Marek Susčík
>> >> >
>> >
>> >
>>
> 



Další informace o konferenci Fanda