[Fanda] Překladač Eureka Basicu

Lukáš Hosnedl lukas.hosnedl na seznam.cz
Čtvrtek Srpen 28 18:12:15 CEST 2008


Zdravím,
no jo, na Šperk jsem zapomněl. U něj jsem si taky užil spoustu zábavy. I 
když, s Eurekou jsem si hrál tak do svých dvanácti, potom jsem o ni 
nešťastnou řekněme náhodou přišel. Takže když jsem Šperk nejvíc prožíval, 
ještě tak dva tři roky předtím, nebyl jsem nejdřív moc moudrý ze slovenských 
výrazů jako ceruzka, neskoro a tak. :-D Ale jinak to byla taky vážně skvělá 
hra, má poklona. Jen bych si chtěl upřesnit, jak jste to myslel s tím, že 
textové hry nemůžou mít varianty, které by se měnily? Co vám vlastně bylo 
tvrzeno? Že není možné vymyslet textovku, která by se příběhem nepodobala 
nějaké, která už existuje, nebo že když chcete převést nějakou textovku 
třeba z Atari, nesmíte se od originálu odchýlit a přidat si třeba sem tam 
svůj nápad, že to musí být stoprocentně přesná kopie? Děkuju předem za 
vyjasnění a přeju hezký večer,
Lukáš
----- Original Message ----- 
From: "Antal" <nukab na nextra.sk>
To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
Sent: Thursday, August 28, 2008 5:51 PM
Subject: Re: [Fanda] Překladač Eureka Basicu


> Aj ja sa do tejto diskusie zapojím. Hra šperk je moja vlastná. Vznikla
> ako taká nepotvrdená stávka. Viacerí, medzi nimi aj Marek tvrdili, že
> textové hry nemôžu mať varianty, ktoré by sa menili. Tak, aby som im to
> dokázal, vymyslel som túto hru, bez toho, aby som predtým videl nejakú
> hru pre Atary.
>
> Milan
> ----- Pôvodná správa -----
> Od: "Lukáš Hosnedl" <lukas.hosnedl na seznam.cz>
> Komu: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
> Odoslané: 26. august 2008 14:15
> Predmet: Re: [Fanda] Překladač Eureka Basicu
>
>
>> Šestý dóm smrti je původní? Tak to se hluboce omlouvám a hlavně
> smekám,
>> protože to byla snad nejlepší textovka, co jsem kdy hrál, i když se o
> první
>> místo přetahuje s Belegostem. A počítám sem i textovky z pc, protože
> moc
>> hratelných a ještě k tomu kvalitních jsem nepotkal. Vlastně kromě her
> pana
>> Nečase, které už ovšem podle mého nejsou čisté textovky. Mimochodem,
>> Ataristův protiútok (patrně ale potřebuje nějaký emulátor) se dá
> stáhnout ze
>> serveru www.textovky.cz. Tak já se budu těšit na Belegost a Šestý dóm
>> (zřejmě i Šperk, když některé ostatní hry od pana Antala už jste taky
>> převedl?) a držím palce, aby převod nic nekomplikovalo. TeĎ mi zbývá
> si jen
>> vzpomenout, jak se dostanu do Atari klubu, aniž by mě vyhodili. :-D
>> Lukáš
>> P. S. Proč zrovna šestý dóm smrti? :-)
>> ----- Original Message -----
>> From: "Marek Susčík" <msuscik na nbox.cz>
>> To: <fanda na tereza.fjfi.cvut.cz>
>> Sent: Tuesday, August 26, 2008 1:33 PM
>> Subject: Re: [Fanda] Překladač Eureka Basicu
>>
>>
>> > Dobrý den, Fandové,
>> >
>> > především vám chci poděkovat za všechny příspěvky, které jste k
> tématu
>> > Překladač Eureka Basicu do této konference napsali. Jsem velice rád,
> že
>> > vás tato problematika zajímá a že toto téma stále žije. Já se budu
> snažit
>> > přiživovat plamínek tím, že budu převádět další hry a programy z
> Eureky a
>> > dávat vám je k dispozici.
>> > Hry Pomsta šíleného Ataristy a Chrám zkázy jsou skutečně hry
> přepsané z
>> > počítače Atari 800. Hra Šestý dóm smrti, jejíhož převedení se zcela
> jistě
>> > také dočkáte, ovšem je hrou původní, není tedy převzata z žádné jiné
>> > počítačové platformy.
>> > Mile mě překvapilo, že jsou zde i tací, kteří vědí o pokračování hry
>> > Pomsta šíleného ataristy s názvem Ataristův protiútok. Tento druhý
> díl hry
>> > však již byl velmi rozsáhlý, a proto jsem jej na Eureku
> nepřepisoval. Jen
>> > pro zajímavost pro počítače Atari byl plánován i třetí díl této hry,
> od
>> > něj jsem však již viděl pouze demoverzi a nejsem si jist, zda vůbec
> byl
>> > dokončen.
>> > Pěkný den všem přeje
>> >
>> > Marek Susčík
>> >
>
> 



Další informace o konferenci Fanda